คำยืมภาษาอังกฤษในภาษาไทย: รู้จักและใช้งานให้ถูกต้อง
ในปัจจุบัน ประเทศไทยได้รับอิทธิพลจากชาติตะวันตกในหลาย ๆ ด้าน ไม่ว่าจะเป็นวัฒนธรรม เทคโนโลยี หรือแม้กระทั่งภาษา เมื่อภาษาอังกฤษมีการปรับปรุงให้เรียบง่ายขึ้น จึงได้รับความนิยมใช้เป็นภาษาสากลเพื่อการสื่อสารของคนทั่วโลก ส่งผลให้ภาษาอังกฤษเข้ามามีบทบาทต่อชีวิตประจำวันของคนไทยอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ เรามักพบเห็นหรือได้ยินการพูดภาษาไทยปนกับภาษาอังกฤษอยู่เสมอ ๆ
การเปลี่ยนแปลงนี้ทำให้ภาษาไทยมีการหยิบยืมคำจากภาษาอังกฤษมาใช้หลายวิธี ในบทความนี้ ผมจะอธิบายถึงหลักการยืมคำภาษาอังกฤษมาใช้ในภาษาไทย พร้อมตัวอย่างที่ชัดเจน เพื่อให้นักเรียนได้เข้าใจและนำไปปรับใช้ได้อย่างถูกต้องครับ
วิธีการยืมคำภาษาอังกฤษมาใช้ในภาษาไทย
โดยทั่วไปแล้ว เราสามารถแบ่งวิธีการยืมคำภาษาอังกฤษมาใช้ในภาษาไทยได้ 3 วิธีหลัก ๆ ดังนี้
1. การแปลศัพท์ (Translation)
การแปลศัพท์ คือ การยืมคำโดยรับเอาเฉพาะความคิดหรือความหมายมา แล้วสร้างคำแปลในภาษาไทยให้มีความหมายตรงกับคำในภาษาอังกฤษ มักใช้กับคำที่เราไม่เคยมีหรือไม่เคยรู้จักมาก่อน วิธีนี้เป็นการสร้างคำไทยขึ้นมาใหม่โดยตรงเพื่อสื่อสารความหมายเดิม ดังตัวอย่างต่อไปนี้ครับ
| คำภาษาอังกฤษ | คำภาษาไทย |
| tea spoon | ช้อนชา |
| table spoon | ช้อนโต๊ะ |
| electricity | ไฟฟ้า |
| electric fan | พัดลม |
| airplane | เครื่องบิน |
| typewriter | เครื่องพิมพ์ดีด |
| war ship | เรือรบ |
| blackboard | กระดานดำ |
| black market | ตลาดมืด |
| short story | เรื่องสั้น |
| middle-man | คนกลาง |
| dry cleaning | ซักแห้ง |
| horse power | แรงม้า |
| honeymoon | น้ำผึ้งพระจันทร์ |
| loan word | คำยืม |
| handbook | หนังสือคู่มือ |
| blacklist | บัญชีดำ |
2. การบัญญัติศัพท์ (Coinage)
การบัญญัติศัพท์เป็นวิธีการยืมคำที่ซับซ้อนขึ้น โดยรับเอาเฉพาะแนวคิดหรือหลักการของคำนั้น ๆ มา แล้วสร้างคำขึ้นใหม่ในภาษาไทย ซึ่งส่วนใหญ่มักใช้คำบาลีและสันสกฤตมาประกอบกันเพื่อให้เกิดคำใหม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในวงการวิชาการ หน่วยงานราชการที่มีหน้าที่รับผิดชอบโดยตรงในการบัญญัติศัพท์คือ ราชบัณฑิตยสถาน อย่างไรก็ตาม บางครั้งนักวิชาการหรือหน่วยงานต่าง ๆ อาจบัญญัติศัพท์ใช้แตกต่างกันไปบ้าง ตัวอย่างศัพท์บัญญัติที่น่าสนใจมีดังนี้
| คำภาษาอังกฤษ | ศัพท์บัญญัติ |
| telegraph | โทรเลข |
| telephone | โทรศัพท์ |
| telescope | โทรทรรศน์ |
| television | โทรทัศน์ |
| telecommunication | โทรคมนาคม |
| globalization | โลกาภิวัตน์ |
| ecology | นิเวศวิทยา |
| pedology | ปฐพีวิทยา |
| reform | ปฏิรูป |
| federal state | สหพันธรัฐ |
| science | วิทยาศาสตร์ |
3. การทับศัพท์ (Transliteration)
การทับศัพท์เป็นวิธีการที่พบได้บ่อยที่สุดและสังเกตได้ง่ายที่สุด เป็นการยืมคำโดยการถ่ายเสียงและถอดอักษรจากภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทยตามหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถาน แม้บางคำจะมีศัพท์บัญญัติอยู่แล้ว แต่คนไทยก็ยังนิยมใช้คำทับศัพท์มากกว่าเพราะเข้าใจง่ายและสื่อสารได้รวดเร็วกว่าในบางบริบท เรามาดูตัวอย่างคำทับศัพท์ที่คุ้นเคยกันดีครับ
| คำภาษาอังกฤษ | คำทับศัพท์ |
| graph | กราฟ |
| clinic | คลินิก |
| quota | โควตา |
| dinosaur | ไดโนเสาร์ |
| technology | เทคโนโลยี |
| nuclear | นิวเคลียร์ |
| protein | โปรตีน |
| physics | ฟิสิกส์ |
| golf | กอล์ฟ |
| gas | ก๊าซ, แก๊ส |
| card | การ์ด |
| cartoon | การ์ตูน |
| guitar | กีตาร์ |
| game | เกม |
| computer | คอมพิวเตอร์ |
| website | เว็บไซต์ |
| internet | อินเทอร์เน็ต |
| vaccine | วัคซีน |
| captain | กัปตัน |
| plaster | ปลาสเตอร์ |
จากที่กล่าวมา จะเห็นได้ว่าคำศัพท์ที่เราใช้กันในชีวิตประจำวันจำนวนมากเป็นคำที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษ จนบางครั้งเราอาจไม่ทันสังเกตว่าเป็นคำยืม ดังนั้น การทำความเข้าใจหลักการทั้ง 3 รูปแบบ จะช่วยให้นักเรียนสามารถเลือกใช้คำศัพท์ได้อย่างถูกต้องและเหมาะสมตามกาลเทศะ โดยเฉพาะในการเขียนเชิงทางการ ควรตรวจสอบให้แน่ใจว่าคำใดมีศัพท์บัญญัติไว้แล้ว เพื่อให้การสื่อสารเป็นไปอย่างมีมาตรฐานครับ